Here are some verses with difference translations:
Sirach 2:6 (Ecclesiasticus 2:6)
- “Trust in God, and he will help you; make your ways straight and hope in him.” (The New American Bible, Revised Edition NABRE)
- “Trust Him and He will uphold you, follow a straight path and hope in Him.” (New Jerusalem Bible NJB)
- “Trust in Him, and he will help you; make your ways straight, and hope in Him.” (Revised Standard Version - Catholic Edition)
- “Believe God, and he will recover thee: and direct thy way, and trust in him. Keep his fear, and grow old therein. ” (Ecclesiasticus 2:6 - Douay-Rheims)
- “Hãy tin vào Người, Người sẽ phù trợ ngươi, hãy cậy ở nơi Người; lối ngươi, Người sẽ san phẳng.” (Bản dịch của Linh Mục Nguyễn Thế Thuấn, CSsR.)
- “Hãy tin vào Người, thì Người sẽ nâng đỡ con. Đường con đi, hãy giữ cho ngay thẳng và trông cậy vào Người.” (Nhóm Phiên dịch CGKPV)
- “My son, conduct your affairs with humility, and you will be loved more than a giver of gifts.” (The New American Bible, Revised Edition NABRE)
- “My child, be gentle in carrying out your business, and you will be better loved than a lavish giver.” (New Jerusalem Bible NJB)
- “My son, perform your tasks in meekness; then you will be loved by those whom God accepts.” (Revised Standard Version - Catholic Edition)
- “My son, do thy works in meekness, and thou shalt be beloved above the glory of men.” (Ecclesiasticus 3:19 - Douay-Rheims)
- “Hỡi con, trong giàu có, con hãy ở khiêm hạ, và con sẽ được mến yêu hơn người hào phóng.” (Bản dịch của Linh Mục Nguyễn Thế Thuấn, CSsR.)
- “Con ơi, hãy hoàn thành việc của con một cách nhũn nhặn, thì con sẽ được mến yêu hơn người hào phóng.” (Nhóm Phiên dịch CGKPV)
- “In your youth you did not gather. How will you find anything in your old age?” (The New American Bible, Revised Edition NABRE)
- “If you have gathered nothing in your youth, how can you discover anything in your old age?” (New Jerusalem Bible NJB)
- “You have gathered nothing in your youth; how then can you find anything in your old age?” (Revised Standard Version - Catholic Edition)
- “The things that thou hast not gathered in thy youth, how shalt thou find them in thy old age?” (Ecclesiasticus 25:5 - Douay-Rheims)
- “Khi trẻ, con đã chẳng dành dụm, con sẽ tìm đâu ra của lúc tuổi già?” (Bản dịch của Linh Mục Nguyễn Thế Thuấn, CSsR.)
- “Còn trẻ, con không lo dành dụm, về già lấy đâu ra mà có ?” (Nhóm Phiên dịch CGKPV)
- “Happy the husband of a good wife; the number of his days will be doubled” (The New American Bible, Revised Edition NABRE)
- “How blessed is the husband of a really good wife; the number of his days will be doubled.” (New Jerusalem Bible NJB)
- “Happy is the husband of a good wife; the number of his days will be doubled.” (Revised Standard Version - Catholic Edition)
- “Happy is the husband of a good wife: for the number of his years is double” (Douay-Rheims)
- “Với vợ hiền, chồng thật có phúc! Số ngày đời của nó sẽ thành gấp đôi.” (Bản dịch của Linh Mục Nguyễn Thế Thuấn, CSsR.)
- “Phúc thay ai cưới được vợ hiền, tuổi thọ sẽ tăng lên gấp đôi.” (Nhóm Phiên dịch CGKPV)
- “Better the poor in vigorous health than the rich with bodily ills.” (The New American Bible, Revised Edition NABRE)
- “Better be poor if healthy and fit than rich if tormented in body.” (New Jerusalem Bible NJB)
- “Better off is a poor man who is well and strong in constitution than a rich man who is severely afflicted in body.” (Revised Standard Version - Catholic Edition)
- “Better is a poor man who is sound, and strong of constitution, than a rich man who is weak and afflicted with evils.” (Douay-Rheims)
- “Thà nghèo mà sởn sơ xương cốt, hơn là giàu mà mang đòn trên xác.” (Bản dịch của Linh Mục Nguyễn Thế Thuấn, CSsR.)
- “Nghèo mà cơ thể lành mạnh cường tráng, còn hơn giàu mà thân xác ốm o xo bại.” (Nhóm Phiên dịch CGKPV)
No comments:
Post a Comment